att-mz
Health Pass
- License — License: MIT
- Description — Repository has a description
- Active repo — Last push 0 days ago
- Community trust — 10 GitHub stars
Code Pass
- Code scan — Scanned 12 files during light audit, no dangerous patterns found
Permissions Pass
- Permissions — No dangerous permissions requested
No AI report is available for this listing yet.
Agent-first Chinese localization toolkit for RPG Maker MV/MZ, built for Codex and Claude Code workflows.
A.T.T MZ
面向 Agent 的 RPG Maker MV/MZ 汉化闭环工具:规则扫描、术语整理、模型翻译、质量检查、把译文写进游戏文件和试玩反馈补漏。
A.T.T MZ 以 Agent 执行协议为核心。程序负责提取文本、保存译文、校验规则、生成质量报告和写进游戏文件;Codex、Claude Code 或其他 Agent 按项目 Skill 组织流程,审查术语、处理规则、修复失败译文,并根据试玩反馈继续补漏。发行包已经包含可执行文件、默认配置、字体、提示词和 Agent Skill;普通使用不需要安装 Python、Rust、uv,也不需要读取源码。
下载
- Windows 发行包:从 GitHub Releases 下载
att-mz-windows-x86_64.zip。 - 源码运行和开发说明:阅读 进阶教学与源码编译。
适合什么
- 把 RPG Maker MV/MZ 日文或英文游戏汉化成第一版可试玩结果。
- 让 Codex、Claude Code 或其他 Agent 按项目 Skill 扫描规则、整理术语、翻译正文、检查译文,并把译文写进游戏文件。
- 在写进游戏文件前检查没成功保存译文的文本、源语言残留、必须原样保留的游戏控制符风险和游戏窗口放不下的长行。
- 把试玩中发现的漏翻、误翻、显示异常和语气问题整理成反馈清单,再定位、修复、检查并重新写进游戏文件。
不适合直接修改图片文字、音频或视频。插件源码文本默认只做风险扫描;高风险或用户明确要求处理时,再按 AST 地图导出、规则校验和规则导入流程处理。源码文本提取和写回由 A.T.T MZ 的 AST 流程执行,规则没有校验通过时不会进入正文翻译。
核心特点
- Agent 优先:项目提供可执行的 Skill 和命令契约,让 Agent 按阶段完成汉化流程。
- 闭环流程:从注册游戏、准备工作区、导入术语和规则,到模型翻译、质量检查、写进游戏文件和试玩反馈补漏,全部由 CLI 状态和报告串联。
- 硬检查优先:字段译名表、正文术语表、外部规则和占位符规则不完整时,命令会直接报错;质量报告有错误时不能继续写进游戏文件。
- 可恢复运行:译文记录、术语、规则、日志和质量结果保存在项目数据目录,失败后按报告修复再继续。
你需要准备
- A.T.T MZ Windows 发行包 ZIP。
- 一个可运行的 RPG Maker MV/MZ 游戏目录。
- 一个 OpenAI 兼容接口的模型服务地址、API Key 和模型名。
- 一个能执行任务的 Agent。建议把发行版目录作为 Agent 的工作目录。
第一次使用
- 解压发行包到
<发行版目录>。 - 打开
<发行版目录>\setting.toml,填写模型配置:
[llm]
base_url = "https://<模型服务地址>/v1"
api_key = "<API Key>"
model = "<模型名>"
timeout = 600
- 在 PowerShell 中进入发行版目录:
cd <发行版目录>
- 运行自检:
.\att-mz.exe --agent-mode doctor --no-check-llm --json
如果要同时检查模型连通性,去掉 --no-check-llm:
.\att-mz.exe --agent-mode doctor --json
注册游戏
日文游戏:
.\att-mz.exe --agent-mode add-game --path <游戏目录> --source-language ja --json
英文游戏:
.\att-mz.exe --agent-mode add-game --path <游戏目录> --source-language en --json
注册成功后,后续命令使用报告里的 <游戏标题>。
交给 Agent
用 Agent 打开发行版目录,提交下面这段任务说明:
请使用 <发行版目录>/skills/att-mz/SKILL.md 自动汉化这个 RPG Maker MV/MZ 游戏。
发行版目录:<发行版目录>
游戏目录:<游戏目录>
游戏原文语言:ja 或 en
目标:先完成规则扫描、术语表、正文翻译和质量检查;确认质量报告没有错误后,再把译文写进游戏文件。
要求:所有命令使用 .\att-mz.exe --agent-mode ...;命令契约写有 --json 的步骤必须保留 --json,只导出文件的步骤按 Skill 命令契约使用 --output;不要读取源码;不要直接修改数据库;不要跳过校验。
Agent 会按 Skill 流程准备工作区、分析插件和事件指令规则、检查插件源码风险、导入术语表和规则、翻译正文、生成质量报告,并在确认没有无法继续的问题后把译文写进游戏文件。第一次写进游戏文件得到的是第一版可试玩汉化结果;稳定版本需要根据实际游玩反馈继续查缺补漏。翻译和写入前会执行程序硬检查:字段译名表、正文术语表、外部规则和占位符规则不完整时,命令会直接报错;插件源码高风险且未确认处理,或已启动支线但仍有候选未归入翻译或排除时,正文翻译也会停止。
常用命令
| 目的 | 命令 |
|---|---|
| 检查发行版配置 | .\att-mz.exe --agent-mode doctor --no-check-llm --json |
| 列出已注册游戏 | .\att-mz.exe --agent-mode list --json |
| 注册日文游戏 | .\att-mz.exe --agent-mode add-game --path <游戏目录> --source-language ja --json |
| 注册英文游戏 | .\att-mz.exe --agent-mode add-game --path <游戏目录> --source-language en --json |
| 准备 Agent 工作区 | .\att-mz.exe --agent-mode prepare-agent-workspace --game <游戏标题> --output-dir <工作区> --json |
| 校验 Agent 工作区 | .\att-mz.exe --agent-mode validate-agent-workspace --game <游戏标题> --workspace <工作区> --output <完整报告> --json |
| 小批量试翻 | .\att-mz.exe --agent-mode translate --game <游戏标题> --max-batches 1 --json |
| 查看翻译状态 | .\att-mz.exe --agent-mode translation-status --game <游戏标题> --json |
| 查看当前文本范围 | .\att-mz.exe --agent-mode text-scope --game <游戏标题> --json |
| 审计覆盖范围 | .\att-mz.exe --agent-mode audit-coverage --game <游戏标题> --json |
| 查看质量报告 | .\att-mz.exe --agent-mode quality-report --game <游戏标题> --json |
| 把译文写进游戏文件 | .\att-mz.exe --agent-mode write-back --game <游戏标题> --json |
| 允许本次写入时覆盖字体引用 | .\att-mz.exe --agent-mode write-back --game <游戏标题> --confirm-font-overwrite --json |
| 按原始备份还原项目覆盖过的字体引用 | .\att-mz.exe --agent-mode restore-font --game <游戏标题> --json |
| 按试玩反馈反查原文 | .\att-mz.exe --agent-mode verify-feedback-text --game <游戏标题> --input <反馈原文清单> --json |
| 扫描插件源码文本风险 | .\att-mz.exe --agent-mode scan-plugin-source-text --game <游戏标题> --output <风险报告文件> --json |
| 导出插件源码 AST 地图 | .\att-mz.exe --agent-mode export-plugin-source-ast-map --game <游戏标题> --output <AST地图文件> --json |
| 校验插件源码规则 | .\att-mz.exe --agent-mode validate-plugin-source-rules --game <游戏标题> --input <规则文件> --json |
| 导入插件源码规则 | .\att-mz.exe --agent-mode import-plugin-source-rules --game <游戏标题> --input <规则文件> --json |
写进游戏文件前
写入前必须先运行:
.\att-mz.exe --agent-mode audit-coverage --game <游戏标题> --json
.\att-mz.exe --agent-mode quality-report --game <游戏标题> --json
只有报告没有错误时,才执行:
.\att-mz.exe --agent-mode write-back --game <游戏标题> --json
如果报告提示还有没成功保存译文的文本、必须原样保留的游戏控制符风险、源语言残留或某一行太长,先按报告修复,再重新检查。
字体处理
普通写入不会改字体引用。只有明确传入 --confirm-font-overwrite 时,工具才会按 setting.toml 的候选字体配置替换游戏字体引用。
若需要撤回项目覆盖过的字体引用:
.\att-mz.exe --agent-mode restore-font --game <游戏标题> --json
数据位置
- 已注册游戏和译文记录:
<发行版目录>\data\db - 日志:
<发行版目录>\logs - Agent 临时工作区:由
prepare-agent-workspace --output-dir <工作区>指定 - 写入时修改的游戏文件:目标游戏目录内的 RPG Maker 数据文件和插件配置
- 完整原始
data备份:目标游戏目录内的data_origin
出错时怎么做
- 命令返回
status=error时,不要继续下一步,先按报告修复原因。 - 配置错误先运行
doctor。 - 规则文件错误先运行对应的
validate-...命令。 - 翻译质量错误先导出质量修复表或手动译文表,修好后重新导入。
- 写入后试玩发现原文,先整理反馈原文清单,再运行
verify-feedback-text反查位置。
Reviews (0)
Sign in to leave a review.
Leave a reviewNo results found