en-zh-translation-polish

agent
Guvenlik Denetimi
Gecti
Health Gecti
  • License — License: MIT
  • Description — Repository has a description
  • Active repo — Last push 0 days ago
  • Community trust — 22 GitHub stars
Code Gecti
  • Code scan — Scanned 1 files during light audit, no dangerous patterns found
Permissions Gecti
  • Permissions — No dangerous permissions requested

Bu listing icin henuz AI raporu yok.

SUMMARY

英译汉翻译润色 · English→Chinese translate & polish skill (英中对照)

README.md

en-zh-translation-polish · 英译汉翻译润色

把英文译成地道、无翻译腔的中文,并产出逐段“英中对照”

License: MIT
Version
Agent Skills


翻译理念

本 skill 把叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第4版)的英译汉方法论,工程化为一条英译中流水线。核心信条如下:

英译汉最致命的错误,是把英语的“形合”结构迁移进汉语,造成翻译腔。

据此,地道的译文应当做到四点:

  • 以读者为中心——交际翻译优先,让中文读者读到顺畅、自然的中文;
  • 按文本软硬调节归化尺度——硬文本(法律/科技/合同)求准为先、克制介入;软文本(散文/评论/广告)放手发挥意合与汉语之美;
  • 发挥汉语意合之长——拆解形合、精简连接词、被动转主动、长定语后移、长句化为流水短句;
  • 兼顾音韵节奏——善用双音节/四字结构与对偶排比,点到为止,以自然为度。

本 skill 据此为每一段译文都走完“定档 → 脱壳 → 意合初译 → 病症诊断 → 音韵打磨 → 准确质检 → 标点规范”的完整闭环,逐段打磨之后再交付。

适用场景

  • 消除机翻与直译的翻译腔——形合迁移、的的不休、抽象名词作主语、被动滥用、习语硬译等顽疾,逐条识别并修正;
  • 统一改稿标准——三张可查证的参考表,把“改哪里、怎么改、改到多狠”固定为可复用的判据;
  • 维护中英对照——以对照文件为单一真源,全中文版由脚本派生,两版始终一致;
  • 规范中文标点——内置标点归一脚本,译文全角标点零残留,英文、链接、数字与代码均不受影响。

润色边界

方法服务于译文。把握两条来自叶子南的告诫:

  • 归化有度——保留原文应有的风格、术语精度与文化标记;西化是一个连续体,硬文本与永久价值文本能容纳更多异化;
  • 辞藻克制——音韵节奏只是手段,四字结构适可而止;
  • 拿不准“改到多狠”时,回到阶段 0 的档位:自由度越低,越克制。

底线:放松准确性 ≠ 理解错误。理解错误没有原谅的余地。

工作流

按序执行,每段译文走完全部阶段后再交付。

阶段 名称 做什么
0 文本分析定档 判定软/硬、纽马克类型、自由度 1–10,决定归化尺度
1 脱离语言外壳 抛开英文词句,在脑中形成意义/图像,再用中文重构
2 按档位初译 意合优先:拆长句、精简连接词、被动转主动、定语前移
3 润色诊断 逐段过三张表:翻译腔病症 / 技巧库 / 隐喻决策
4 音韵节奏打磨 双音节/四字/对偶;软文本放开,硬文本点到为止
5 准确性质检 核结构、情态虚词、增减词、搭配、指代、术语、语域
6 中文标点规范化 脚本机械归一全角标点,自检残留为 0
7 输出英中对照 逐段配对,附一句“档位判定 + 主要润色取舍”

支撑工作流的三张参考表(位于 reference/,均带原文引用与英汉译例):

  • text-analysis-and-qa.md——文本定档(7 维度 → 自由度、纽马克 XYZ 系数、软硬总开关)、隐喻翻译决策、准确性质检清单;
  • translationese-symptoms.md——9 类翻译腔病症的识别信号与修法、音韵节奏规则、西化可接受度边界;
  • techniques.md——14 个可操作技巧(解包袱法、词性转换、增/减词、分句/合句、语序移位、定语从句转化、正反译、被动转化)。

安装

方式一 · 一行命令(推荐)

npx skills add -g HoraceLuBFA/en-zh-translation-polish

npx skills 会把 skill 安装到 ~/.agents/skills/——多个 agent 共用的 skill 目录,并自动建好各 agent 所需的软链。

方式二 · 交给 agent 安装

把仓库链接发给你的编码 agent(Claude Code / Codex / Gemini CLI 等),一句"帮我安装这个 skill"即可:

帮我安装这个 skill:https://github.com/HoraceLuBFA/en-zh-translation-polish

方式三 · 手动 clone

git clone https://github.com/HoraceLuBFA/en-zh-translation-polish.git ~/.agents/skills/en-zh-translation-polish

安装后验证:

test -f ~/.agents/skills/en-zh-translation-polish/SKILL.md && echo OK

使用方式

自然语言——直接提出需求即可,支持自动触发的 agent 会据 SKILL.mddescription 字段加载本 skill。常见说法:

  • “把这段英文翻译成中文,要地道一点:……”
  • “翻译这篇英文短文,我要中英对照的版本。”
  • “请帮我翻译这篇科技论文/新闻稿/小说。”

命令显式调用——直接点名本 skill,把文件或文本作为参数传入:

# Claude Code:斜杠命令
/en-zh-translation-polish path/to/article.md

# Codex:用 $ 显式调用(或先 /skills 从列表选择)
$en-zh-translation-polish path/to/article.md

⚠️ 想要纯中文输出:本 skill 默认产出英中对照。若只要中文译文,请在 prompt 里显式强调,例如“只要中文,不要英文对照”“仅输出译文”——否则会默认给对照版。

交付物

  1. <名称> 翻译(中英对照).md——单一真源:每段英文原文作为 blockquote,其下紧接中文译文;
  2. <名称> 翻译(全中文).md(按需)——由脚本从对照文件派生;
  3. 一段简短说明——交代本篇的档位判定与主要润色取舍。

输出预览

The confidence that the West would remain a dominant force in the 21st century is giving way to a sense of foreboding.

西方曾笃信自己将在 21 世纪稳居主导地位,如今这份自信,正让位于一种隐隐的不祥之感。

(阶段 0 判定:偏硬/政论,自由度≈3,准确优先、克制音韵。)

仓库结构

en-zh-translation-polish/
├── SKILL.md                       # 主入口(工作流 + 标点归一脚本)
├── README.md                      # 项目说明(面向人)
├── reference/
│   ├── text-analysis-and-qa.md    # 文本定档 + 隐喻 + 准确性质检
│   ├── translationese-symptoms.md # 翻译腔病症 + 音韵 + 西化边界
│   └── techniques.md              # 14 个可操作技巧
├── test-prompts.json              # 触发/诱饵/边界测试用例
├── LICENSE
└── .gitignore

致谢与许可

本 skill 的代码、提示词与组织方式以 MIT 许可发布,可自由使用、修改、再分发,详见 LICENSE

方法论与判例蒸馏、转述自 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第4版,清华大学出版社,2020),在此谨致谢忱。reference/ 中的少量引文系评注与教学目的的简短摘引,著作权归原作者与出版社所有;本 skill 仅为方法工具,不能替代原著,建议系统学习者购买正版。

本 skill 借助 cangjie-skill(将书籍方法论蒸馏为可调用 AI skill 的开源拆书流水线)生成,一并致谢。

Yorumlar (0)

Sonuc bulunamadi