translate-academic-paper
Health Pass
- License — License: MIT
- Description — Repository has a description
- Active repo — Last push 0 days ago
- Community trust — 10 GitHub stars
Code Pass
- Code scan — Scanned 12 files during light audit, no dangerous patterns found
Permissions Pass
- Permissions — No dangerous permissions requested
No AI report is available for this listing yet.
Translate academic papers & monographs (PDF) into a single self-contained bilingual HTML — Chinese/original/side-by-side. Vendor-neutral, works with any file-capable AI agent. 把論文/專著 PDF 翻成單一自包含的中英對照 HTML(純中/對照/純原文三態切換)。廠商中立,任何能操作檔案的 AI agent 都能跑。
translate-academic-paper
把學術論文或人文專著的 PDF,翻譯成一份單一自包含的 HTML——頂部可切換
純中文 / 中英對照 / 純原文三種檢視,圖片、公式、掃描原頁全部 base64 內嵌,零外部相依,
可直接傳給任何人。輸出為繁體中文(台灣用語)。
原為 Claude Code 的 skill,但廠商中立:任何能操作檔案、
執行 shell 的 agent(Claude / Gemini / GPT / 本地模型,搭配 Cursor / Cline / Aider / 各家 CLI)
都能照 references/runbook.md 獨立跑完。
⚠️ 硬規則:譯文必須由執行的模型親自逐段翻譯,禁止外包給機器翻譯 API/工具。
部分 coding agent 會為「效率」偷接 MT 服務或另開 LLM 代翻,也會在長章節上悄悄
濃縮成摘要交差(實測真的發生過:60 頁章節只給 9 段)。交接時請一併貼上runbook.md的「交接強化句」,並在每章翻完後強制跑scripts/check_translation.py品質關卡,FAIL 就打回重譯,不要靠事後肉眼複查整本。
⚠️ 不建議在 Claude(Anthropic 代管 API)上執行翻譯與原文轉錄步驟。
實測會踩到兩個彼此獨立的輸出端過濾器,皆回 400 攔截輸出(連寫檔都被擋):
- 敏感語彙誤判:19 世紀公有領域經典含當時的殖民/種族/性別用語、體罰描述,
翻譯輸出會被反覆誤攔;- 書籍逐字複製攔截:大量逐字輸出書籍原文(即使是 1894 年公版書、即使只是
純英文轉錄不含翻譯)也會觸發防複製過濾器——實測開全新 session 做純提取同樣被擋。偵察、腳本、QA、合併等其餘步驟不受影響,「修正清單模式」(只輸出 OCR 底稿的 diff,
見 runbook §B2)可大幅降低第 2 類觸發率。翻譯與整頁轉錄請交給過濾較寬鬆的模型執行
(本 skill 廠商中立,照 runbook 即可交接);現代技術論文通常無此問題。
概念驗證(PoC)狀態
本 skill 的 B2 批次流程已於 GPT-5.5(Codex)環境下,以
Spencer《Education: Intellectual, Moral, and Physical》(D. Appleton, 1894)
——309 頁、19 世紀老字體、含前任讀者手寫批註的掃描書——完成概念驗證:
sec03 試譯批(p.177–182,含跨頁段落與跨頁腳註)與 sec02 兩個正式批(p.94–112)
經對照頁面圖逐段驗收通過(忠實度、段落邊界、腳註歸位、批註排除)。
各分級實測狀況:
| 級別 | 定義 | 驗證狀況 |
|---|---|---|
| A 原生電子檔 | 有正常文字層 | ✅ 已驗證(現代論文,本 skill 原始流程) |
| B1 乾淨掃描 | OCR 錯誤 ≲3 處/頁 | ⚠️ 流程同 A + 對圖抽查,尚無完整實測案例 |
| B2 髒掃描 | OCR 錯誤 >3 處/頁、老字體、手寫批註 | ✅ 已驗證(Spencer 1894,GPT-5.5 環境) |
| C 無文字層 | 掃描無 OCR | ⚠️ 看圖直譯流程可用,尚無整本書實測 |
成品效果(第二章開頭,中英對照檢視):

B2 能力示範——左:原書 p.180 掃描頁(前任讀者的鉛筆圈線、打勾、邊註,
且腳註從 p.179 跨頁而來);右:成品對應段落(批註完全排除、跨頁腳註正確合併歸位):

特色
- 文件分類 A/B1/B2/C:原生電子檔 / 乾淨掃描 / 髒掃描 / 無文字層,自動判定+髒度判級分流。
- B2 批次流程:老書掃描走「OCR=定位器、頁面圖=證據」的分層批次管線(translation units JSON 為正典、批批 QA、接縫驗證),詳見 runbook §B2。
- 看圖直譯:掃描檔用頁面圖翻譯(不跑 Tesseract,避免 OCR 錯字污染),適合古籍與低品質掃描。
- 雙欄還原:會議論文的雙欄版面自動還原正確閱讀順序,輸出統一單欄。
- 術語詞庫:先查標準譯法(台灣繁中慣例)再鎖定,全文一致;模型/資料集專名保留原文。
- 圖表 / 公式:caption 錨點擷取圖表;公式以原圖截圖內嵌,保證與原文一致。
- 書目 header:論文(作者/單位/期刊·卷期/DOI)與專著(出版社/出版地/版次/ISBN)皆可。
- 三態檢視:一份 HTML,純中 / 對照 / 純原文即時切換;內建列印樣式。
- 多格式輸出:自包含 HTML 為主,另可選擇輸出 Word
.docx(純中 / 對照 / 純原文)。 - 雙層品質關卡:結構層(
check_translation.py:抽稿/缺原文/跳頁/腰斬句/簡體字,不合格擋下重譯)+ 忠實度層(check_fidelity.py:數值/引用掉落、長度比離群,半自動圈出疑似幻覺供人複核)。語意錯譯仍須人工對圖抽查。
給不熟技術的老師:三步開始
如果你不會用命令列、看到 git pip 這些字就頭痛,別擔心——這些都交給 AI 處理,
你只要準備 PDF、最後驗收成品。
第 1 步|準備一個「能操作你電腦檔案的 AI 助手」。
不是網頁版 ChatGPT/Gemini(那種只能聊天,不能在你電腦上跑程式、讀寫檔案)。
要用能「動手做事」的版本,例如:
Claude Code、Codex CLI、Gemini CLI、
Cursor、Cline 等。裝好其中一個、打開它、確認它能看到你的資料夾即可。
第 2 步|把下面這整段話複製、貼給你的 AI 助手:
我要把一份 PDF(學術論文或古書)翻譯成中英對照的網頁,請用這個開源工具:
https://github.com/Zaious/translate-academic-paper
請你幫我:
1. 把這個 repo 下載到我電腦上(git clone),並安裝它需要的套件。
2. 讀裡面的 SKILL.md 和 references/runbook.md,之後完全照它的流程做。
3. 開始前先問我這幾件事:PDF 檔放在哪、要翻成什麼語言、整本還是某幾章、
成品要 HTML 還是也要一份 Word。
請務必遵守這個工具寫明的規則:
- 翻譯要你自己一段一段親手翻,不可以偷偷丟給 Google 翻譯或別的翻譯 API。
- 長章節要完整翻,不可以縮寫成摘要。
- 每翻完一章就跑一次它的品質檢查腳本,沒通過就重翻那一章。
第 3 步|照它問你的回答。
把 PDF 檔給它、選好語言與範圍,剩下的它會自己跑。跑完你會拿到一份可以直接用瀏覽器
打開、也能傳給別人的網頁檔。
💡 小提醒:如果你要翻的是十九世紀以前的老書、而你的 AI 助手是 Claude 系,
翻譯那一步可能會被系統的安全過濾器誤擋(原因見上方警告)。遇到這種情況,
把翻譯這一步改用 GPT 系或 Gemini 系的助手跑就行,其他步驟不受影響。
快速開始(技術版)
給熟悉命令列的使用者或 AI agent;上面「三步開始」其實就是讓 AI 幫你跑完這一節。
pip install pymupdf pillow
# 1) 偵察:判定 A/B1/B2/C、offset、欄數、章節、書目
python scripts/inspect_pdf.py "TARGET.pdf"
# 2) 依 references/runbook.md 逐段翻成 build/secNN.html(翻譯單位是「段落」)
# 髒掃描(B2)走批次 units 流程,見 runbook §B2;書目寫成 build/meta.html
# 每章翻完立刻跑雙層品質關卡(強制):
python scripts/check_translation.py build/secNN.html --min-page N1 --max-page N2 # 結構
python scripts/check_fidelity.py build/secNN.html # 忠實度
# 3) 合併成單一 HTML(建議輸出到 out/,與 build/ 分開)
python scripts/combine_paper.py --build build --out "out/成品_中譯.html" --default-view both
# 3b) (選用)另外輸出 Word .docx
python scripts/export_docx.py --build build --out "out/成品_中譯.docx" --view zh
完整流程見 SKILL.md;照著跑的操作手冊見 references/runbook.md。
結構
SKILL.md 主工作流程
references/
runbook.md 可攜執行手冊(任何 agent 照著跑)
methodology.md 翻譯方法論(技術論文 vs 人文論說文;敏感史料)
glossary-guide.md 詞庫建立與標準譯法查證
css-template.md HTML 結構、書目 header、對照/圖/公式模板
pipeline-notes.md 腳本原理、A/B/C 判定、雙欄與圖表調參
scripts/ 偵察 / 抽文 / 渲染 / 結構關卡 / 忠實度關卡 / B2 批次
(units QA + 轉檔)/ 圖表 / 公式 / 合併 / docx / txt
目標語言
目前核心針對**繁體中文(台灣用語)**最佳化(兩岸用語對照、學術名詞查證、Noto Serif TC 字型)。
架構為語言中立的管線 + 可插拔的語言設定,未來要支援其他目標語言時,新增一份方法論與字型設定即可,
毋須改動抽取/合併流程。歡迎 PR。
授權
MIT © 2026 Zaious。可自由取用、修改、散布,惟須保留著作權聲明。
Reviews (0)
Sign in to leave a review.
Leave a reviewNo results found